Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

WORDS

10 Common Hispanicized English Words in Chabacano






The Chabacano 'Carga'

Origins of the Chabacano Dalaga Vieja

The Chabacano Mojo




Origins of the Chabacano 'Bangak'

The Chabacano Sunsaca

Origins of the Chabacano Mareng

Origins of the Chabacano Que Ver

Origins of the Chabacano Cosa

Origins of the Chabacano Words ending in -AO

Origins of the Chabacano Bien

Origins of the Chabacano Estaba and Pensaba

Origins of the Chabacano Aton and Amon

Origins of the Chabacano Ansina, En denantes, and Masquin

Origins of the Chabacano Queda

Origins of the Chabacano Priñada and Pellejo

Origins of the Chabacano Bene and Uste

Origins of the Chabacano Señor

Origins of the Chabacano Caga and Mia

Origins of the Chabacano Anda

Origins of the Chabacano Nuay Vale Ansina

Origins of the Chabacano Subay, Hutik, and more

Origins of the Chabacano Onde

Origins of the Chabacano Corazonada

Origins of the Chabacano Chucha

Origins of the Chabacano Precura

Origins of the Chabacano Encanta

Origins of the Chabacano Ichura

Origins of the Chabacano Amarea and Aplaya

Origins of the Chabacano Custipao

Origins of the Chabacano Adredes

Origins of the Chabacano Pacha

Origins of the Chabacano Insuga

Origins of the Chabacano Enamora

Origins of the Chabacano Menta

Origins of the Chabacano Chuca

Origins of the Chabacano Abuya

Origins of the Chabacano Gumita

Origins of the Chabacano Era

Origins of the Chabacano Vira

Origins of the Chabacano Manda

Origins of the Chabacano Entra

Origins of the Chabacano Suena

Origins of the Chabacano Volve

Origins of the Chabacano Avisa

Origins of the Chabacano Calavera

Origins of the Chabacano Pono

Origins of the Chabacano Escuro

Origins of the Chabacano Pueblo

Origins of the Chabacano Vacia

Origins of the Chabacano Embusterias

Origins of the Chabacano Sapa

Origins of the Chabacano Dale

Origins of the Chabacano Cen

Origins of the Chabacano Vale

Origins of the Chabacano Tiene Vez

Origins the Chabacano Escucha

Origins of the Chabacano Casillas

Origins of the Chabacano Debe

Origins of the Chabacano Siguiditos

Origins of the Chabacano Tormenta

Origins of the Chabacano Mete

Origins of the Chabacano Fija

Origins of the Chabacano Desma

Origins of the Chabacano Sopas

Origins of the Chabacano Temora

Origins of the Chabacano Morisqueta

Origins of the Chabacano Tiangue

Origins of the Chabacano Gocho

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo